index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 344

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 344 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-31)



§ 2
6 -- [ ... ]5 Vater (und) Mutter der Iš[ḫ]ara mögen zuhören.
7 -- Ellil (und) [NIN.LI]L, die [unten] und [obe]n mächtige (und) bestä[nd]ige Götter (sind),
8 -- [ ... ] und [R]uhe6 mögen zuhören.
9 -- Vormals, in früh[ere]n Jahren,7 war Alalu im Himmel König.
10 -- Alalu sitzt auf dem Thron.
11 -- Der starke Anu aber, der erste der Götter, steht vor ih[m]
12 -- und verneigt sich hinab zu (seinen) Füßen.
13 -- Trinkbecher8 aber gibt er ihm in seine Hand.
Siehe zur Varianz von kešḫi-, kiški- „Stuhl, Sitz, Thron“ HED 4, 165f.
Oder ist hier GÌRMEŠ-a=š[š]a zu trennen, so dass es heißen muss: '(und) verneigt sich hinab zu seinen Füßen'? Vgl. auch Kolon 21.
Vgl. einen ähnlichen Ausdruck in Kolon 22.
5
Vgl. Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 128, mit einer Ergänzung „[Anu, Ant]u“, sowie Haas, Literatur 2006, 134: „[Enlil, Aband]u“.
6
Siehe Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 128, mit einer Übersetzung: „[gli dei del k]ulkulima“ und der Diskussion der Bedeutung dieses Hapax; Haas, Literatur 2006, 134 schlägt „kulkulimma-Glanz“ vor mit weiterer Literatur in Anm. 7.
7
Vgl. zu einer zusammenfassenden Übesetzung „long ago“ Hoffner – Melchert 2008, 403.
8
Vgl. HED 2, 264. Ähnlich Kolon 23.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-31